Hỏi:
Khi tôi muốn hỏi người khác họ sống ở đâu. Tôi sẽ hỏi: “Where do you live?” hay “Where do you stay at?”. Và nếu ai đó hỏi tôi câu như vậy, tôi sẽ trả lời “I live in/at ...” hay “I stay at/in ...”? Và tôi rất bối rối với giới từ phải dùng sau “stay” hay “live”
Trả lời:
Hai từ này khi dịch ra tiếng Việt đều là ở, trú tại đâu đó. Nhưng cách dùng tương đối khác nhau.
‘Stay’ có nghĩa là ở đâu đó một cách tạm thời còn ‘live’ thì khác hẳn. Để hỏi ai đó về nhà ở thường trú của họ ở đâu thì bạn hỏi “Where do you live?” (bạn sống ở đâu?). Nhưng nếu bạn gặp ai đó trong ngày nghỉ, hoặc tới ở nơi nào đó một cách tạm thời, bạn hãy hỏi bằng stay với thì hiện tại tiếp diễn: “Where are you staying?” (bạn đang trú ở đâu). Thi hiện tại tiếp diễn nói lên rằng đây là một tình huống tạm thời.
Về mặt giới từ, thực ra ta không cần dùng giới từ lắm. Nhưng bạn cần dùng giới từ nếu câu hỏi không đơn giản là bắt đầu bằng ‘where’. Ví dụ:
- “Which hotel are you staying at?”
- “Which town are you staying in while you are in Malaysia?”
- “Who are you staying with?”
Đối với giới từ sau “I live …” hay “ I am staying…” dùng khi trả lời cho “Where do you live?” hay “Where are you staying?” thì bạn sử dụng tùy thuộc vào việc bạn sắp nêu ra mình ở địa điểm nào. Nếu bạn nêu ra thành phố, khu vực, thị xã, đường phố … thì bạn dùng ‘in’; còn nếu bạn ở một khu vực nhỏ hơn như căn hộ, căn phòng khách sạn nào đó thì dùng ‘at’. Ví dụ
- “I live in Malaysia/Penang/High Street.”
- “I am staying at the E & O Hotel/a friend’s house.”
- “I live at Angsana Flats.”